Kamis, 25 Februari 2016

Bahasa Banjar...

Bahasa Banjar

Pengertian Bahasa Banjar
Bahasa Banjar (Jawi: بهاس بنجر) adalah sebuah bahasa Austronesia dari rumpun bahasa Melayik yang dipertuturkan oleh suku Banjar di Kalimantan Selatan, Indonesia, sebagai bahasa ibu.[6][7][8][9] Bahasa Banjar termasuk kelompok Bahasa Melayu Lokal Borneo Timur.[10]
Bahasa Banjar termasuk dalam daftar bahasa dominan di Indonesia.[11]
Di tanah asalnya di Kalimantan Selatan, bahasa Banjar yang merupakan bahasa sastra lisan terbagi menjadi dua dialek besar yaitu Banjar Kuala dan Banjar Hulu. Sebelum dikenal bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional, pada zaman dahulu apabila berpidato, menulis atau mengarang orang Banjar menggunakan bahasa Melayu Banjar dengan menggunakan aksara Arab. Tulisan atau huruf yang digunakan umumnya huruf atau tulisan Arab gundul dengan bahasa tulis bahasa Melayu (versi Banjar). Semua naskah kuno yang ditulis dengan tangan seperti puisi, Syair Siti Zubaidah, syair Tajul Muluk, syair Burung Karuang, dan bahkan Hikayat Banjar dan Tutur Candi menggunakan huruf Arab berbahasa Melayu (versi Banjar).
Bahasa Banjar dihipotesiskan sebagai bahasa Melayik, seperti halnya bahasa Minangkabau, bahasa Betawi, bahasa Iban, dan lain-lain.[12][13]
Karena kedudukannya sebagai lingua franca, pemakai bahasa Banjar lebih banyak daripada jumlah suku Banjar itu sendiri. Selain di Kalimantan Selatan, Bahasa Banjar yang semula sebagai bahasa suku bangsa juga menjadi lingua franca di daerah lainnya, yakni Kalimantan Tengah dan Kalimantan Timur serta di daerah Kabupaten Indragiri Hilir, Riau, sebagai bahasa penghubung antar suku.[14] Di Kalimantan Tengah, tingkat pemertahanan bahasa Banjar cukup tinggi tidak sekadar bertahan di komunitasnya sendiri, bahkan menggeser (shifting) bahasa-bahasa orang Dayak.[15][16] Penyebaran bahasa Banjar sebagai lingua franca ke luar dari tanah asalnya memunculkan varian Bahasa Banjar versi lokal yang merupakan interaksi bahasa Banjar dengan bahasa yang ada di sekitarnya misalnya bahasa Samarinda[17][18], bahasa Kumai[19][20] dan lain-lain. Di sepanjang daerah hulu sungai Barito atau sering disebut kawasan Barito Raya (Tanah Dusun) dapat dijumpai bahasa Banjar versi logat Barito misalnya di kota Tamiang Layang digunakan bahasa Banjar dengan logat Dayak Maanyan.
Pemakaian bahasa Banjar dalam percakapan dan pergaulan sehari-hari di Kalimantan Selatan dan sekitarnya lebih dominan dibandingkan dengan bahasa Indonesia. Berbagai suku di Kalimantan Selatan dan sekitarnya berusaha menguasai bahasa Banjar, sehingga dapat pula kita jumpai bahasa Banjar yang diucapkan dengan logat Jawa atau Madura yang masih terasa kental seperti yang kita jumpai di kota Banjarmasin.
Bahasa Banjar juga masih digunakan pada sebagian permukiman suku Banjar di Malaysia seperti di Kampung (Desa) Parit Abas, Mukim (Kecamatan) Kuala Kurau, Daerah (Kabupaten) Kerian, Negeri Perak Darul Ridzuan.[21]
Bahasa Banjar banyak dipengaruhi oleh bahasa Melayu, Jawa dan bahasa-bahasa Dayak.[22][23][24][25] Kesamaan leksikal bahasa Banjar terhadap bahasa lainnya yaitu 73% dengan bahasa Indonesia [ind], 66% dengan bahasa Tamuan (Malayic Dayak), 45% dengan bahasa Bakumpai [bkr], 35% dengan bahasa Ngaju [nij].[26] Hasil penelitian Wurm dan Willson (1975), hubungan kekerabatan antara Bahasa Melayu dan Bahasa Banjar mencapai angka 85 persen. Adapun kekerabatan dengan bahasa Maanyan sekitar 32 % dan dengan bahasa Ngaju 39 %, berdasarkan penelitian Zaini HD1.[27] Bahasa Banjar mempunyai hubungan dengan bahasa yang digunakan suku Kedayan (sebuah dialek dalam bahasa Brunei) yang terpisahkan selama 400 tahun dan bahasa Banjar sering pula disebut Bahasa Melayu Banjar.[28] Dalam perkembangannya, bahasa Banjar ditengarai mengalami kontaminasi dari intervensi bahasa Indonesia dan bahasa asing.[29] Bahasa Banjar berada dalam kategori cukup aman dari kepunahan karena masih digunakan sebagai bahasa sehari-hari oleh masyarakat Banjar maupun oleh pendatang.[30]. Walaupun terjadi penurunan penggunaan bahasa Banjar namun laju penurunan tersebut tidak sangat kentara.[31] Saat ini, Bahasa Banjar sudah mulai diajarkan di sekolah-sekolah di Kalimantan Selatan sebagai muatan lokal.[32] Bahasa Banjar juga memiliki sejumlah peribahasa.[33]

Angka bahasa banjar
0 nul; 1 satu, asa; 2 dua; 3 tiga, talu; 4 ampat; 5 lima; 6 anam; 7 tujuh, pitu; 8 dalapan, walu; 9 sambilan, sanga; 10 sapuluh; 11 sawalas; 12 dua walas; 13 tiga walas, talungwalas; 14 ampat walas; 15 lima walas; 16 anam walas; 17 tujuh walas, pitungwalas; 18 dalapan walas, walungwalas; 19 sambilan walas, sangangwalas; 20 dua puluh; 21 dua puluh satu, salikur; 22 dua puluh dua, dualikur; 23 dua puluh tiga, talulikur; 24 dua puluh ampat, ampatlikur; 25 dua puluh lima, limalikur, salawi; 26 dua puluh anam, anamlikur; 27 dua puluh tujuh, pitulikur; 28 dua puluh dalapan, dalapanlikur; 29 dua puluh sambilan, sanganglikur; 30 tiga puluh, talungpuluh; 40 ampat puluh; 50 lima puluh; 60 anam puluh; 70 tujuh puluh, pitungpuluh; 80 dalapan puluh, walungpuluh; 90 sambilan puluh, sangangpuluh; 100 saratus; 200 dua ratus; 300 tiga ratus; 400 ampat ratus; 500 lima ratus; 600 anam ratus; 700 tujuh ratus; 800 dalapan ratus; 900 sambilan ratus; 1.000 saribu; 2.000 dua ribu; 3.000 tiga ribu; 4.000 ampat ribu; 5.000 lima ribu; 6.000 anam ribu; 7.000 tujuh ribu; 8.000 dalapan ribu; 9.000 sambilan ribu; 10.000 sapuluh ribu, salaksa; 20.000 dua puluh ribu, dua laksa; 30.000 tiga puluh ribu, tiga laksa; 40.000 ampat puluh ribu; 50.000 lima puluh ribu; 60.000 anam puluh ribu; 70.000 tujuh puluh ribu; 80.000 dalapan puluh ribu; 90.000 sambilan puluh ribu; 100.000 saratus ribu; 1.000.000 sajuta; 20.000.000 dua puluh juta; 300.000.000 tiga ratus juta; 4.000.000.000 ampat miliar; 50.000.000.000 lima puluh miliar; 600.000.000.000 anam ratus miliar; 7.000.000.000.000 tujuh tariliun.

7.564.379.132.664
tujuh tariliun lima ratus anam puluh ampat miliar tiga ratus tujuh puluh sambilan juta saratus tiga puluh dua ribu anam ratus anam puluh ampat

Dalam rikinan lawan kalipatan lima nang biasanya dipakai ulih para padagang, dipakai jua panyambatan nang lain yaitu pamakaian kata tangah nang kaya di bawah ini:

35 tiga puluh lima atau tangah ampat; 40 ampat puluh; 45 ampat puluh lima atau tangah lima; 50 lima puluh; 55 lima puluh lima atau tangah anam; 60 anam puluh; 65 anam puluh lima, tangah pitu; 70 pitungpuluh; 75 pitungpuluh lima, tangah walu; 80 walungpuluh; 85 walungpuluh lima, tangah sanga; 90 sangangpuluh; 95 sangangpuluh lima, kurang lima; 100 saratus.

Numaralia dasar ditandai lawan angka Arap

3.3.2 NUMARALIA TINGKAT

Numaralia tingkat baguna gasan manyataakan urutan wan kumpulan.

I panambayan, pamulaan; II kadua; III katiga, katalu; IV kaampat; V kalima; VI kaanam; VII katujuh, kapitu; VIII kadalapan, kawalu; IX kasambilan, kasanga; X kasapuluh; L kalima puluh; C kasaratus; D kalima ratus; M kasaribu.

Numaralia tingkat ditandai lawan angka Rumawi atawa angka Arap nang maumpati awalan ka-. Misal: ka-2, ka-3, ka-4.

Gasan manyataakan urutan, numaralia tingkat diandak di balakang numina.
Misal: kitab katalu; hintalu kasapuluh.

Gasan manyataakan kumpulan, numaralia tingkat diandak di muka numina.
Misal: katalu kitab; kasapuluh hintalu.

3.3.3 NUMARALIA PACAHAN

Numaralia pacahan diulah malalui panambahan kata pa(r)- di antara bilangan pambagi wan panyambat. Dalam panulisan, pa(r)- dirikitakan ka bilangan nang maumpatinya. Dalam angka, dipakai garis nang mamisahi kadua bilangan itu.
Misal: 1/2 - saparu, satangah, sapardua; 1/10 – saparsapuluh; 1/4 – saparapat; 1/3 – sapartiga; 7/8 - tujuh pardalapan; 10/17 sapuluh partujuh walas.

Bilangan pacahan kawa maumpati bilangan dasar.
Misal: 2 ½ - dua satangah; 3 ¼ - tiga saparapat.

Bilangan campuran nang kaya di atas gin kawa jua ditulis sacara dasimal.
Misal: 2,5 – dua satangah atawa dua kuma lima; 9,75 – sambilan kuma tujuh lima.

3.3.4 NUMARALIA KADA TANTU

Gasan manyataakan bilangan nang basipat rilatip, tadapat sakumpulan kata kada tantu nang kaya: banyak, sadikit, sapalih, satuyuk.


3.3.5 KATA BANTU NUMARALIA

Dalam manyataakan bilangan tadapat jua sakumpulan kata nang maumpatinya, nang marupakan bagian langsung sabagai kata bantu numaralia.

3.3.5.1 KATA BANTU NUMARALIA UNIT SATUAN

Kata bantu numaralia unit satuan yaitu kata-kata nang manyataakan kasatuan panyambat atas banda-banda nang disambatnya.
Barikut ini ialah daptar babarapa kata bantu numaralia unit satuan: ikung, buah, bigi, buting, rinting, hiris, tatak, bilah, lambar, kaping, ikat, dan rapun.
Misal: Itik ampat ikung; Jukung dua buah; Tapih anam lambar.

3.3.5.2 KATA BANTU NUMARALIA UNIT WAKTU

Kata-kata nang manyataakan satuan waktu dapat dikalumpukakan ka dalam kata bantu numaralia.
Kata bantu numaralia unit waktu: malam, hari, bulan, tahun, jam, manit, wan datik.
Misal: Dua malam; Ampat hari; Tiga jam; Sapuluh manit.

3.3.5.3 KATA BANTU NUMARALIA UNIT JARAK

Gasan manyataakan atawa manyambat jarak, dipakai satandar pisik barupa tangan, batis, wan gasan rilatip lawan panglihatan. Kata bantu numaralia unit jarak: tangan - jari, tabah, kilan, asta, dapa; batis - langkah; luas - burungan; rilatip – panglihatan.
Misal: Dua jari; Ampat tabah.

3.3.6 PANULISAN BILANGAN GANAL

Panulisan bilangan ganal di atas satu miliar baiknya mamakai kunsip nang kaya di bawah ini:

1012  tariliun (banyaknya nul 12); 1015 kuadriliun (banyaknya nul 15); 1018 kuintiliun (banyaknya nul 18); 1021 siktiliun (banyaknya nul 21); 1024 siptiliun (banyaknya nul 24); 1027 uktiliun (banyaknya nul 27); 1030 nuniliun (banyaknya nul 30); 1033 disiliun (banyaknya nul 33).

Misal:
734.638.034.512.354.889.674.658.009.656.345.322
Tujuh ratus talungpuluh ampat disiliun anam ratus talungpuluh dalapan nuniliun talungpuluh ampat uktiliun lima ratus dua walas siptiliun tiga ratus lima puluh ampat siktiliun dalapan ratus dalapan puluh sambilan kuintiliun anam ratus pitungpuluh ampat kuadriliun anam ratus lima puluh dalapan tariliun sambilan miliar anam ratus lima puluh anam juta tiga ratus patangpuluh lima ribu tiga ratus dua likur.


Pengucapan Bahasa Bugis
LOGAT BAHASA
Jangan kaget kalau di banjar menemukan bahasa yang aneh, lucu, dan kadang terdengar kasar atau tidak sopan. Jangan salah sangka, karena semua itu tidak dalam arti sebenarnya, hanya karena logat pembawaannya yang mungkin berbeda dengan bahasa lain.
Bahasa Banjar merupakan anak cabang bahasa yang berkembang dari Bahasa Melayu. Asal bahasa ini berada di propinsi Kalimantan Selatan yang terbagi atas Banjar Kandangan, Amuntai, Alabiu, Kalua, Alai dan lain-lain. Bahasa Banjar banyak dipengaruhi oleh bahasa Melayu, Jawa dan bahasa-bahasa Dayak. Bahasa Banjar atau sering pula disebut bahasa melayu banjar terdiri atas tiga komunitas besar yaitu Bahasa Banjar Kuala, Bahasa Banjar Pahuluan dan Bahasa Melayu yang terangkum dalam berbagai logat.
Bahasa Banjar Hulu merupakan logat asli yang dipakai di wilayah Banua Enam. Amuntai, Alabio, Negara dan Margasari merupakan kelompok Batang Banyu, sedangkan Tanjung, Balangan, Kandangan, Rantau merupakan kelompok Pahuluan.
Logat Bahasa Banjar Kuala yaitu bahasa yang dipakai di wilayah Banjar Kuala terdiri atas Kabupaten Banjar, Barito Kuala, Tanah Laut, serta kota Banjarmasin dan Banjarbaru. Bahasa Banjar Kuala dituturkan dengan logat datar tanpa intonasi tertentu, jadi berbeda dengan bahasa Banjar Hulu dengan logat yang kental (ba-ilun). Logat Banjar Kuala yang asli misalnya yang dituturkan di daerah Kuin, Sungai Jingah, Banua Anyar dan sebagainya di sekitar kota Banjarmasin yang merupakan daerah awal berkembangnya kesultanan Banjar.
Perbandingan Logat pengucapan Bahasa Banjar Hulu dengan Bahasa Banjar Kuala
1. gamat (Banjar Hulu), gémét (Banjar Kuala); artinya pelan
2. miring (Banjar Hulu), méréng (Banjar Kuala); artinya miring
3. himpat, tawak, tukun, hantup (Banjar Hulu), hamput (Banjar Kuala); artinya lempar
4. arai (Banjar Hulu), himung (Banjar Kuala); artinya gembira
5. hagan (Banjar Hulu), gasan (Banjar Kuala); artinya untuk
6. tiring (Banjar Hulu), lihat (Banjar Kuala); artinya melihat
7. bungas (Banjar Hulu), langkar, béngkéng (Banjar Kuala); artinya cantik
8. tingau (Banjar Hulu), lihat (Banjar Kuala); artinya toleh, lihat
9. balalah (Banjar Hulu), bakunjang (Banjar Kuala); artinya bepergian
10. lingir (Banjar Hulu), tuang (Banjar Kuala); artinya tuang
11. tuti (Banjar Hulu), tadi (Banjar Kuala); artinya tadi
12. ba-ugah (Banjar Hulu), ba-jauh (Banjar Kuala); artinya menjauh
13. macal (Banjar Hulu), nakal (Banjar Kuala); artinya nakal
14. balai (Banjar Hulu), langgar (Banjar Kuala); artinya surau
15. tutui (Banjar Hulu), catuk (Banjar Kuala); artinya memukul dengan palu
16. tukui (Banjar Hulu), periksa (Banjar Kuala); artinya memeriksa
17. padu (Banjar Hulu), dapur (Banjar Kuala); artinya ruang dapur
18. kau’u (Banjar Hulu), nyawa (Banjar Kuala); artinya kamu
19. diaku (Banjar Hulu), unda (Banjar Kuala); artinya aku
20. disia (Banjar Hulu), disini (Banjar Kuala); artinya disini
21. bat-ku, anggit-ku (Banjar Hulu), ampun-ku (Banjar Kuala); artinya punya-ku
22. bibit (Banjar Hulu), ambil (Banjar Kuala); artinya ambil
23. ba-cakut (Banjar Hulu), ba-kalahi (Banjar Kuala); artinya berkelahi
24. ba-cakut (Banjar Hulu), ba-ingkut (banjar Kuala); artinya berpegangan pada sesuatu benda
25. diang (Banjar Hulu), galuh (Banjar Kuala); artinya panggilan anak perempuan
26. nini laki (Banjar Hulu), kayi (Banjar Kuala); artinya kakek
27. utuh (Banjar Hulu), nanang (Banjar Kuala); artinya panggilan anak lelaki
28. uma (Banjar Hulu), mama (Banjar Kuala); artinya ibu
29. hingkat (Banjar Hulu), kawa (Banjar Kuala); artinya dapat, bisa
30. puga (Banjar Hulu), hanyar (Banjar Kuala); artinya baru
31. salukut (Banjar Hulu), bakar (Banjar Kuala); artinya bakar
32. kasalukutan, kamandahan (Banjar Hulu), kagusangan (Banjar Kuala); artinya kebakaran
33. tajua (Banjar Hulu), ampih (Banjar Kuala); artinya berhenti
34. bapandir (Banjar Hulu), bepéndér (Banjar Kuala); artinya berbicara
35. acil laki (Banjar Hulu), amang, paman (Banjar Kuala); artinya paman
Contoh Logat Banjar Hulu
1. Hagan apa hampiyan mahadang di sia, hidin hudah hampai di rumah hampian (Logat Kandangan)
Sagan apa sampiyan mahadang di sini, sidin sudah sampai di rumah sampiyan. (Banjar)
2. Inta intalu sa’igi, imbah itu ambilakan buah nang warna abang awan warna ijau sa’uting dua uting. Jangan ta’ambil nang igat (Logat Amuntai)
Minta hintalu sabigi, limbah itu ambilakan buah nang warna habang lawan warna hijau sabuting dua buting. Jangan ta’ambil nang rigat.(Banjar)
Logat merupakan variasi dari suatu bahasa tertentu dan dituturkan oleh sekumpulan masyarakat bahasa tersebut. Sebahagian besar perkataan dalam Bahasa Banjar adalah sama dengan Bahasa Melayu, begitu juga dengan awalan seperti di, ber, ter, men, meng, dan akhiran seperti kan, an dan sebagainya. Perbedaan yang nyata hanyalah dari segi sebutan. Bahasa Banjar menggunakan a bagi menggantikan e (pepet) seperti kalihatan (kelihatan), handak (hendak) dan sebagainya. Jika ujung kata bunyi a dan u menjadi a’ dan u’ yaitu dengan bunyi k yang lembut. Bahasa Banjar juga menggunakan awalan ‘ber’ , ‘ter’ , ‘me, men, meng’ yang ditukar menjadi ‘ba’, ‘ta’, ‘ma’ seperti ‘bersedih’ disebut ‘basadih’, ‘memberi’ disebut ‘mambari’ , sementara akhiran ‘kan’ kadangkala disebut ‘akan’ contohnya ‘mendengarkan’ jadi ‘mandangarakan’.
Kalau kita perhatikan pembicara-pembicara bahasa banjar ,maka dengan mudah kita mengedintifikasi adanya variasi-variasi dalam pengucapan ataupun perbedaan-perbedaan kosa kata satu kelompok dengan kelompok suku banjar lainnya,dan perbedaan itu disebut sebagai logat dari bahasa banjar yang bisa dibedakan antara dua logat besar yaitu Logat Bahasa Banjar Kuala danLogat Bahasa Banjar Hulu sungai seperti yang sudah saya katakana diatas.
Contoh Logat Kandangan:
1. Napakahni tanganku pina karijat karijut, ada rajaki nangapakahni jar urang tu masi.
Artinya: Kenapakah tanganku hingga bergerak-gerak, ujar urang bisa ada rejeki apakah.
2. Kasian urang tuhaku kucang kirap mancariakan duit hagan bayar sakulahku.
Artinya: Kasihan orang tuaku bersusah payah mencarikan uang untuk biaya sekolahku.
3. Jangan pang lalu lalang di hadapan urang tuha kaya kada baadat.
Artinya: Janganlah lewat – lewat di hadapan orang tua seperti tidak punya sopan santun.
4. Makanah, baimbai kita disia nah.
Artinya: Mau makan kah, sama-sama kita makan disini.
5. Jauhah lagi hanyar sampai, aku ngangal sudah bajalan nah.
Artinya: masih jauh kah lagi, sudah uyuh bajalan batis.
6. Handak kupikah, ambil tuh diatas mija.
Artinya: handak minum kopi kah, ambil haja di meja
Dari logat cara pengucapannya menurut informan saya Bapak Fauzan penekanan bahasa pada logat orang Kandangan itu lebih lantang dan kasar, bahkan lebih seperti mengajak berantam. Pada orang kandangan biasanya pada kata-kata tertentu pasti menyisipkan kata imbuhan ah dalam akhiran katanya.
Contoh Logat Nagara:
1. Kaya ngapa siringan banar amun ada nang bakakawinan di kampung hingga aku batugas surung sintak.
Artinya: Kebiasaan jika ada perkawinan di kampung pasti aku bertugas pelayanan yang mengantar makanan dan mengambil piring kotor.
2. Kaya mana hari-hari disurungsintaki sakalinya inya salah pambalas
Artinya: Bagaiman hari-hari dilayani ternyata dia tidak balas budi
3. Handak kamana abahnya bajalan aku kada dibawai.
Artinya: Mau kemana ayah berjalan maka kada mambawai aku
4. Neh kaya ngapa habis kugasak han kada saling bunyian, ranai garutuk.
Artinya: Habis kutantang tidak berani, diam aja tak berani berkata-kata.
Logat Nagara mungkin lebih alun disbanding kandangan, walaupun Nagara masih satu Kabupaten dengan kandangan tapi cara pengucapannya pun berbeda. Menurut informan saya Misliani mungkin daerah Nagara terpisah jauh jarak dengan Kandangan dan jalur transportasi airnya yang bisa langsung terhubung dengan sungai martapura. Penekanan logat Nagara cara pengucapan hurup “R” yang kurang pasih.
Contoh Logat Tanjung:
1. Istilah bapindah-pindah rumah, tapaksaai rundak rakai maangkuti barang yaluku.
Artinya: Karena berpindah-pindah rumah, mau tak mau sibuk membawa barang
2. Sudah jua aku bausaha luku, tumbang tumbalik kada jua sugih.
Artinya: Sudah juga aku bekerja keras belum juga kaya.
3. Kari pander ha nih, luku kada tuntung narai gawian.
Artinya: banyak pander kalau-kalu kada selesai pekerjaan
4. Luku diandak ka bahu handak ka kapala, di andak ka kapala pas manjajak
Artinya: Seandainya di taruh di bahu mau ke kepala, di andak ka kapala pas mainjak
Menurut Saudara Reza sebagai salah satu informan yang saya temui pada pembahasaan orang Tanjung dan Kelua logatnya sangat kental dengan intunasi yang cukup lucu dan tidak bisa dihilangkan karena totok bahasanya yang cukup mengalun-alun, dan biasanya pada pembicaraannya sellu memberikan penguatan dengan istilah atau sebutan yaluku atau luku.
Dan yang terakhir adalah aksara banjar, mohon maaf saya belum bisa mencari referensinya J


Adapted from=
comment=
  this text was good. I can tell everyone who read my blog. and also give me more information about Banjar language ...

Bahasa Bugis....

Bahasa Bugis


Pengertian bahasa bugis
Bahasa Bugis adalah salah satu dari rumpun bahasa Austronesia yang digunakan oleh etnik Bugis di Sulawesi Selatan, yang tersebar di sebagian Kabupaten Maros, Kabupaten Pangkep, Kabupaten Barru, Kota Parepare, Kabupaten Pinrang, sebahagian kabupaten Enrekang, sebahagian kabupaten Majene, Kabupaten Luwu, Kabupaten Sidenreng Rappang, Kabupaten Soppeng, Kabupaten Wajo, Kabupaten Bone, Kabupaten Sinjai, sebagian Kabupaten Bulukumba, dan sebagian Kabupaten Bantaeng.
Bahasa Bugis terdiri dari beberapa dialek. Seperti dialek Pinrang yang mirip dengan dialek Sidrap. Dialek Bone (yang berbeda antara Bone utara dan Selatan). Dialek Soppeng. Dialek Wajo (juga berbeda antara Wajo bagian utara dan selatan, serta timur dan barat). Dialek Barru, Dialek Sinjai dan sebagainya.Ada beberapa kosa kata yang berbeda selain dialek. Misalnya, dialek Pinrang dan Sidrap menyebut kata Loka untuk pisang. Sementara dialek Bugis yang lain menyebut Otti atau Utti,adapun dialek yang agak berbeda yakni kabupaten sinjai setiap Bahasa bugis yang mengunakan Huruf "W" di ganti dengan Huruf "H" contoh; diawa di ganti menjadi diaha.
Karya sastra terbesar dunia yaitu I Lagaligo menggunakan Bahasa Bugis tinggi yang disebut bahasa Torilangi. Bahasa Bugis umum menyebut kata Menre' atau Manai untuk kata yang berarti "ke atas/naik". Sedang bahasa Torilangi menggunakan kata "Manerru". Untuk kalangan istana, Bahasa Bugis juga mempunyai aturan khusus. Jika orang biasa yang meninggal digunakan kata "Lele ri Pammasena" atau "mate". Sedangkan jika Raja atau kerabatnya yang meninggal digunakan kata "Mallinrung".

angka bahasa bugis
 Nolo=Nol
Seddi=Satu
Duwa=Dua         
Tellu=Tiga           
Eppa=Empat     
Lima=Lima          
Enneng=Enam  
Pitu=Tujuh         
Aruwa=Delapan              
Asera=Sembilan
Seppulo=Sepuluh
Seddi=Sebelas 
Seppulo Duwa=Dua belas
Seppulo Tellu=Tiga belas             
Seppulo Eppa=Empat belas
Seppulo Lima=Lima belas
Seppulo Enneng=Enam belas
Seppulo Pitu=Tujuh belas
Seppulo Aruwa=Delapan belas
Seppulo Asera=Sembilan belas
Duwappulo=Dua puluh
Duwappulo Seddi=Dua puluh Satu
Duwappulo Duwa=Dua puluh Dua
Duwappulo Tellu=Dua puluh Tiga
Tellupulo=Tiga puluh
Tellupulo Seddi=Tiga pulu Satu
Tellupolu Duwa=Tiga puluh Dua
Patappulo=Empat puluh
Limappulo=Lima puluh
Ennengpulona=Enam puluh
Pituppulo=Tujuh puluh
Aruwapulona=Delapan puluh
Aserapulona=Sembilan puluh
Siratu=Seratus

Pengucapan bahasa sunda
Proses morfologi yang menjadi fokus dalam makalah ini adalah pembentukan kata melalui penyerapan atau peminjaman kata dari bahasa Indonesia. Kata-kata ini muncul sebagai akibat dari pengaruh bahasa Indonesia, juga karena beberapa hal dalam bahasa Bugis tidak memiliki sebutan tersendiri sehingga untuk memaknainya harus mengadopsi kata dari bahasa Indonesia. Kata-kata dalam bahasa bugis itu hanya berakhiran vokal, velar nasal (ŋ), dan juga glottal plosive (?) sehingga kata yang berakhiran konsonan berubah menjadi tiga kategori tadi atau bahkan konsonan tersebut dihilangkan.
Data berikut menunjukkan perubahan terhadap kata yang berakhiran dengan fonem konsonan atau penghilangan konsonan tersebut.
1.      –o
-o membentuk nomina
Motor             +          -o         à        motoro
Kantor             +          -o         à        kantoro
Kompor           +          -o         à        komporo
Nomor             +          -o         à        nomoro
Kasur               +          -o         à        kasoro
Cindol             +          -o         à        cindolo
Kopor              +          -o         à        koporo
Obor                +          -o         à        oboro
Kata yang berakhiran konsonan ditambahkan dengan vokal –o karena mengikut pada vokal sebelumnya yaitu o.
2.      –a
Membentuk nomina, verba, dan adjektiva
Sabar               +          -a         à        sabbara
Kasar               +          -a         à        kasara
Layar               +          -a         à        layara
Gambar           +          -a         à        gambara
Kamar             +          -a         à        kamara
Kapal               +          -a         à        kappala
Sambal            +          -a         à        sambala
Putar                +          -a         à        putara
Konsonan tidak terdapat pada akhir kata sehingga harus diikuti oleh vokal. Vokal –a ditambahkan sesuai dengan vokal kedua dari kata yaitu a
3.      –u
Membentuk nomina
Guntur             +          -u         à        gunturu
Huruf              +          -u         à        hurupu
Kakus              +          -u         à        kakusu
Busur               +          -u         à        busuru
Bubur              +          -u         à        buburu
Data di atas menunjukkan bahwa, kata yang berakhiran konsonan ditambahkan dengan vokal –u karena mengikut pada vokal sebelumnya yaitu u .
4.      –e
Membentuk nomina
Liter                +          -e         à        litere
Apel                +          -e         à        apele
Meter               +          -e         à        metere
Senter              +          -e         à        sentere
Leter                +          -e         à        lettere
Vokal –e ditambahkan pada kata yang berakhiran konsonan dan disesuaikan dengan vokal sebelumnya yaitu e
5.     
Membentuk nomina
Kipas               +          -ə         à        kipasə
Kulkas             +          -ə         à        kulkasə
Jilbab               +          -ə         à        jilebabə
Bengkel           +          -ə         à        bengkelə
Halal                +          -ə         à        hallalə
Mimbar            +          -ə         à        mimbarə
Kata yang berakhiran konsonan ditambahkan dengan vokal –ə, tetapi tidak mengikut pada fonem vokal sebelumnya karena cokal sebelumnya adalah a dan e.
6.      –i,
Membentuk adjektiva dan nomina
Kikir                +          -i          à        kikkiri
Pikir                 +          -i          à        pikkiri 
Cangkir           +          -i          à        cangkiri
Zikir                +          -I         à        sikkiri
Kata yang berakhiran konsonan ditambahkan dengan vokal –i karena mengikut pada vokal sebelumnya yaitu i.
7.      Kata satu silabe
Kol                  +          -u         à        kolu
Es                    +          -ə         à        es ə
Tas                   +          -ə         à        tasə
Jas                   +          -ə         à        jasə
Bis                   +          -ə         à        bisə
Cas                  +          -ə         à        casə
Las                  +          -ə         à        lasə
Vokal yang ditambahkan pada akhir kata tidak mengikut pada vokal sebelumnya sebagaimana pada kata yang terterah di atas karena itu pengecualian untuk kata yang terdiri dari satu silabe.
8.      –ng
Kata yang diakhiri dengan konsonan bilabial nasal /m/ akan luluh atau berubah bila bertemu dengan –ng /ŋ/.
Jam                  +          -ŋ         à        jang
Jarum               +          -ŋ         à        jarung
Helm               +          - ŋ        à        heleng
9.      –ng
Kata dasar yang mendapatkan –ng dengan satu gejala fonologis yaitu apabila bertemu denga konsonan /n/ sehingga terjadi perpaduan konsonan /n/, maka akan berubah menjadi /ŋ/.
Ban                 +          - ŋ        à        Bang
Sabun              +          - ŋ        à        sabung
Lilin                +          - ŋ        à        liling
Gorden            +          - ŋ        à        gordeng
Galon              +          - ŋ        à        galong
10.  Pengubahan konsona
Kata yang diakhiri dengan konsonan atau fonem /k/ maka akan berubah menjadi fonem /?/
Rok                             à                    ro?      
Handuk                       à                    handu?
Tembok                       à                    tembo?
Becak                          à                    beca?
Botak                          à                    bota?
Cobek                          à                    cobe?
Tuak                            à                    tua?    
Rujak                           à                    ruja?
Sama halnya dengan pengubahan fonem /t/ bila beradah pada akhir kata maka akan menjadi /?/
Sikat                            à                    sika?
Dompet                       à                    dompe?
Jaket                            à                    jike?
Sumpit                         à                    sumpi?
Ketupat                       à                    katupa?
Dot                              à                    do?
11.  Penghilangan fonem akhir
Tidak hanya penambahan dan pengubahan, juga terjadi penghilangan seperti pada kata-kata berikut ini yang mengalami penghilangan pada kata yang memiliki fonem –h diakhir atau ditengah kata.
Panah                          à                    pana
Tanah                          à                    tana
Salah                           à                    sala
Jahit                             à                    jai
Pahit                            à                    pai
Kaidah perubahan
Dari data di atas, dapat diambil kesimpulan mengenai kaidah perubahan yang terjadi pada kata pinjaman dalam bahasa Bugis yang terdiri atas empat bagian sebagai berikut.
1. Kata yang diakhiri dengan konsonan akan ditambahkan vokal sesuai dengan vokal sebelum konsonan akhir, misalnya, [motor] + [-o] menjadi [motoro], [sabar] + [-a] menjadi [sabbara], [kakus] + [-u] menjadi [kakusu], [apel] + [-e] menjadi [apele], kecuali pada penambahan vokal -ə yang bebas karena tidak mengikut pada vokal sebelum konsonan akhir, misalnya [kipas] + [-ə] menjadi [kipase]. Dan begitupun dengan kata yang terdiri dari satu silabe yang juga tidak mengikut pada vokal sebelum konsonan akhir, misalnya [kol] + [-u] menjadi [kolu], [tas] + [-ə] menjadi [tasə].
2. Khusus untuk kata yang diakhiri konsonan fonem velar plosif /k/ dan alveolar  plosif /t/ tidak mengalami penambahan melainkan berubah menjadi glottal plosif /?/, misalnya [handuk] menjadi [handu?] dan [sikat] menjadi [sika?], sedangkan kata yang diakhiri dengan fonem bilabial nasal /m/ dan alveolar nasal /n/ akan berubah menjadi velar nasal /ŋ/ contohnya [jam] menjadi [jang] dan [sabun] menjadi [sabung].
3. Kata yang diakhiri dengan fonem glottal frikatif /h/ mengalami penghilangan pada fonem akhir tersebut, misalnya [panah] menjadi [pana].
4. Secara segmental, kata pinjaman tersebut yang tadinya bunyi tinggi berubah menjadi bunyi rendah karena dipengaruhi oleh bunyi glottal plosif.
Kata yang mengalami keempat kaidah di atas adalah kat-kata yang diakhiri dengan konsonan.  Penyebab perubahan itu didasarkan karena penutur bahasa Bugis tidak dapat menyebut konsonan diakhir kecuali velar nasal dan glottal plosive sehingga perubahan terjadi smelalui tiga tahap yaitu penambahan, pengubahan, dan juga penghilangan. Aksara Bugis yang merupakan huruf Bugis yang disebut dengan Lontara, terdiri dari 23 huruf dan pengucapannya berakhir dengan bunyi /a/, tetapi memiliki tanda-tanda tertentu yang dapat menimbulkan variasi bunyi. Variasi bunyi tersebut tidak lain adalah bunyi vokal sehingga menyebabkan bahasa bugis hanya diakhiri oleh vokal, velar nasal, dan glottal plosif. Oleh karena itu, kata yang diadopsi dari pinjaman itu disesuaikan dengan lidah dan cara pengucapan orang Bugis.
Dari penjabaran di atas, dapat disimpulkan sebagai berikut:
1. Bahasa bugis merupakan bahasa yang bersifat vokalik karena kata-kata yang terdapat dalam bahasa Bugis kebanyak berakhiran dengan dengan vokal.
2. Bahasa Bugis mengadopsi atau meminjam kata karena ada beberapa bagian yang ingin dimaknai tetapi tidak memiliki bahasa sendiri, dan kata yang dipinjam itu disesuaikan dengan cara pengucapan Bugis sehingga kata yang berakhiran dengan konsonan mengalami penambahan vokal, pengubahan fonem, dan bahkan penghilangan konsonan.
3. Semua kata-kata pinjaman tersebut yang berakhiran konsonan dibentuk oleh tiga kaidah yaitu, Kata yang diakhiri dengan konsonan akan ditambahkan vokal sesuai dengan vokal sebelum konsonan akhir, kecuali pada penambahan vokal -ə yang bebas karena tidak mengikut pada vokal sebelum konsonan akhir dan begitupun dengan kata yang terdiri dari satu silabe yang juga tidak mengikut pada vokal sebelum konsonan akhir. Khusus untuk kata yang diakhiri konsonan fonem velar plosif /k/ dan alveolar  plosif /t/ tidak mengalami penambahan melainkan berubah menjadi glottal plosif /?/, sedangkan kata yang diakhiri dengan fonem bilabial nasal /m/ dan alveolar nasal akan berubah menjadi velar nasal /ŋ/. Tidak hanya penambahan atau perubahan, juga terjadi penghilangan pada fonem akhir apabila kata tersebut diakhiri dengan fonem glottal frikatif /h/.
4. Secara segmental, kata pinjaman tersebut yang tadinya bunyi tinggi berubah menjadi bunyi agak rendah karena dipengaruhi oleh bunyi glottal plosif.

Aksara Sunda
Lontarq Dan Aksara Lontara1.jpg
LONTARAQ DAN AKSARA LONTARA, SULAWESI SELATAN
Lontaraq adalah sebutan naskah bagi rakyat Sulawesi Selatan. Kata ini diambil dari bahasa Jawa/Melayu yaitu lontar atau palem tal (Borassus flabellifer). Dengan begitu, lontaraq adalah naskah yang ditulis pada daun tal, tradisi yang juga dilakukan oleh orang Sunda, Jawa, dan Bali dalam menulis naskah rontal mereka. Ada pula yang berpendapat bahwa secara etimologis kata lontarak terdiri dari dua kata: raung (daun) dan talak (lontar). Kata raung talak mengalami proses evolusi menjadi lontarak.
Ada sebuah lontaraq yang unik, mirip dengan pita atau kaset audio/video. Teksnya ditulis satu baris pada daun tal sempit yang digulung, hanya dapat dibaca bila gulungan diputar balik. Tulisan pada gulungan bergerak di depan mata pembaca, dari kiri ke kanan. Salah satu lontaraq gulung tersebut adalah La Galigo, sebuah epos asli masyarakat Bugis, diperkirakan ditulis pada abad ke-14, masa pra Islam. Karya sastra ini berjumlah 6.000 halaman, dengan metrum lima suku kata. Latar belakang kisah La Galigo ini berada di Luwu, kerajaan yang dianggap tempat kelahiran masyarakat Bugis. Berikut lontaraq La Galigo yang
digulung pada dua buah poros.
Selain epos La Galigo, tulisan-tulisan kuno Bugis yang lain adalah kronik sejarah (attoriolong), nyanyian upacara keagamaan, hukum, catatan harian, silsilah (lontaraq pangngoriseng), kata bijak (pappaseng), cerita rakyat, dan syair pendek atau elong. Di samping itu, ada pula jenis toloq, yakni syair sejarah-kepahlawanan, di mana kisah kepahlawanan diceritakan dengan puitis, mirip La Galigo. Tulisan toloq sangata panjang, bisa mencapai ratusan halaman, dicirikan oleh penggunaan kosa kata kuno, metafora/khiasan, penggunaan matra delapan sukukata, dan heroik.
Sementara itu, tulisan yang ditemukan di Mandar kebanyakan berupa naskah hasil penulisan sejarah, kebiasaan setempat dan pengajaran adat (pappasang), kumpulan syair empat baris (kalindaqdaq), dan lagu asmara tradisional (tikapayo). Ada pun naskah-naskah kuno dari Makassar banyak mengandung peristiwa sejarah, seperti sejarah (patturioloang) Kerajaan Makassar, Gowa, dan Tallo; catatan harian (lontaraq bilang); serta silsilah keluarga.
Rupanya, tradisi catatan harian (lontaraq bilang) cukup memegang peranan penting dalam budaya tulis Sulawesi Selatan. Isinya segala peristiwa penting bagi kerajaan. Penulisnya adalah seseorang yang berpangkat tinggi. Ia menorehkan lidi dari ijuk kasar ke permukaan rontal.
Selain di lontaraq, naskah-naskah Sulawesi Selatan banyak ditulis pada kertas—hampir seluruhnya kertas Eropa. Biasa naskah kertas ini berasal dari abad ke-18.
Filosofi dan Sejarah Aksara Lontara
Aksara Lontara (ada yang menyebutnya Lontaraq atau Lontarak) ialah aksara asli masyarakat Bugis, Makassar, dan Mandar di Sulawesi Selatan. Sebetulnya masih ada huruf Makassar Kuno, yang usianya lebih tua dari aksara Lontara. Namun yang kemudian lestari adalah Lontara. Ada yang berpendapat, bahwa Lontara ini berbeda dengan aksara-aksara lain di Indonesia seperti aksara Bali, Jawa, Lampung, Sunda, yang oleh sebagian besar filolog dikaitkan dengan aksara Pallawa dari India. Aksara Lontara ini tidak dipengaruhi budaya lain, termasuk india. Namun ada pula yang berpendapat bahwa aksara ini merupakan turunan dari Pallwa. Selain aksara sendiri, masyarakat Bugis menggunakan dialek sendiri yang dikenal dengan “bahasa Ugi”. Sementara itu, suku lainnya di Sulawesi Selatan yaitu Saqdan Toraja, tak memiliki tradisi menulis, hanya memiliki tradisi lisan.
 Bentuk aksara Lontara, menurut budayawan Prof Mattulada, berasal dari “sulapa eppa wala suji”. Wala berarti “pemisah/pagar/penjaga”, dan suji yang berarti “putri”. Wala suji adalah sejenis pagar bambu dalam acara ritual yang berbentuk belah ketupat. Sulapa eppa, berarti “empat sisi”, merupakan bentuk mistik kepercayaan Bugis-Makassar klasik yang menyimbolkan susunan semesta, yakni api-air-angin-tanah. Maka darki itu, bentuk aksara Lontara sendiri berbentuk segi empat (belah ketupat). Hal ini didasari pemahaman filosofis kultural masyarakat Makassar bahwa kejadian manusia berasal dari empat unsur, yaitu butta (tanah), pepek (api), jeknek (air), dan (anging) angin.
Menurut sejarah, aksara Lontara diperkenalkan oleh Sabannarak atau Syahbandar Kerajaan Gowa yang bernama Daeng Pamatte. Ketika Kerajaan Gowa diperintah oleh Raja Gowa IX Daeng Matanre Karaeng Manngutungi yang bergelar Karaeng Tumapakrisik Kallonna, Daeng Pamatte menjabati dua jabatan sekaligus yaitu Sabannarak merangkap Tumailalang (Menteri Urusan Istana dan Dalam Negeri). Pada waktu itu Karaeng Tumapakrisik Kallonna memberikan titah kepada Daeng Pamatte untuk menciptakan aksara yang dapat dipakai untuk tulis-menulis. Pada 1538, Daeng Pamatte berhasil mengarang aksara Lontara yang terdiri atas 18 huruf dan juga tulisan huruf Makassar Kuno. Akhirnya, aksara Lontara ini dipermoderen dan bentuknya lebih disederhanakan sehingga jumlah hurufnya menjadi 19, akibat masuknya pengaruh bahasa Arab.
Sistem Aksara Lontara
Aksara Lontara telah ada sejak abad ke-12. Aksara ini berjumlah 23 huruf  (termasuk bunyi konsonan dan vokal a) yang disusun berdasarkan aturan tersendiri. Dalam sistem aksara ini, dikenal penanda vokal untuk u, e, o, ae. Berikut tabel aksara Lontara:
Namun, aksara Lontara tidak mengenal hurup atau lambang untuk mematikan hurup misalnya sa menjadi s. Ketiadaan tanda-mati ini cukup membingungkan bila ingin menuliskan huruf mati. Juga, di banding aksara-aksara lain, aksara Lontara tak memiliki semua fonem. Beberapa huruf ditafsirkan secara teoretis dengan sembilan cara berbeda, dan ini juga kadang-kadang menimbulkan masalah bagi penafsiran pembaca. Maka dari itu, di masyarakat Bugis dikenal adanya elong maliung bettuanna, yakni nyanyian dengan makna tersembunyi. Misalnya kata buaja buluq (buaya gunung) merujuk pada macang (harimau). Ejaan macang sama dengan ejaan macca (pintar), yang menjadi makna turunan dari buaja buluq.



Adapted from=
http://kebudayaanindonesia.net/kebudayaan/988/lontaraq-dan-aksara-lontara

comment=
  this text was good. I can tell everyone who read my blog. and also give me more information about Bugis language ...